Showing posts with label dance. Show all posts
Showing posts with label dance. Show all posts

Tuesday, October 08, 2013

When Did I Become Us?



Pas de deux by Norman McLaren may be the most beautiful dance film ever made (The Red Shoes has a thing or two to say in that argument but moving on...). It's 13 minutes of minimalist movement, backlit figures appearing as white light and shadow. But it's also a witty and profound joke on the title: there's way more than deux involved in this pas. Light tracery multiplies each dancer's body towards infinity, as they lose and join themselves and each other. 

That sense of multiplicity within the individual - multiplied further when she interacts with any other, so that my relationship with you creates many other mes and yous through our interactions - is one of the reasons I'm fascinated by acting, whether on stage or screen. I'm particularly fascinated by meta-performances, for example Cate Blanchett's 'rehearsal' scene in Elizabeth, and by clones and multiples.

This is a particularly strong trope in the portrayal of female identities in current TV: there's been Dollhouse (which to be fair, had male 'dolls' performing multiple roles as well, but only two significant male doll characters compared to five or six significant female 'doll' characters), United States of Tara (which picks up on that old favourite, multiple personality disorder: rich pickings for Toni Collette, an abysmal shambles in terms of the representation of mental health), and now Orphan Black, which has clones.


These are not the liberatory, goofy, partial, carnal clones promised us by cyborg feminism and Lynn Hershmann Leeson's Teknolust, in which Tilda Swinton gives her ultimate performances as a brilliant scientist and her three cyber-clones who take on material existence. They are the scary, secret-science-experiment clones of Cold War-era science fiction, a step back towards the paranoid fantasies of an era clinging nostalgically to the idea of the unitary self and the unitary nation-state. 

So politically and culturally, it's a bit meh, but there's an undeniable excitement in watching Tatiana Maslany performing the diversity of roles herself. While, like Dollhouse, it can feel a bit Barbie DreamWorld (there's Scientist Clone, Berlin alt.grrl clone, Soccer Mom clone, Cop Clone, Grifter Clone, etc.), it certainly passes the Bechdel Test (or does it? If they're all clones, is it a conversation between one or more women?) with its focus on a group of female characters contesting their relationship to one another - particularly contesting ideas of biology and essentialism. 

By the nature of cloning the show excludes ethnic diversity from the clone community, but the show does attempt to reflect the cosmopolitan transnational mix of most major North American urban centres in other characters (it's shot in Toronto), and the clones do represent a span of class diversity, and - within the limits of televisual femininity - gender diversity. (It would be great, although unlikely, if the show were to include a trans clone character). Both the performances (including the protagonist's Sarah's 'rehearsals' to take on the life of Beth) and the characters raise the question of what it means to look or act 'like' someone, drawing attention to the narrow bands of feminine performativity within given classes, ethnicities, and ages available in our media culture.

Pas de deux and Orphan Black share Canadianness, and I wonder if Canada's "Are we British? French? American? Indigenous? None of the above?" persistent cultural debate lends itself to this kind of imagining of multiplicity, whether utopian/romantic or dystopian. On the other hand, Orphan Black puts us firmly on the side of the clones, not their killer, and positively represents adoption and fostering as part of a familial continuum. And our focal character/clone is Sarah the grifter rather than Soccer Mom or Scientist.   



I thought of Sarah - an English woman with an Irish foster mother, having grown up in Toronto and moved around North America - when reading Adriana Lisboa's Crow Blue this weekend. Like Orphan Black, it's a story about alternative families, quests for identity, transnational migration, and the scope of the Americas. Unlike Orphan Black, it is rooted in historicity: the Communist guerrilla movement of the 1960s and 1970s in Brazil. The protagonist, Vanja, leaves Rio when her mother dies to look for her North American father. The trail is cold, so she stays in Colorado with her step-father, Fernando, whom she's never met, and whom her mother left before she was born. Along the way, she befriends Carlos, her Salvadorean next door neighbour, and meets friends of her mother's, June and Isabel, who are Zuni and Puerto Rican respectively, creating a rich sense of the blended cultures and diverse Latin@ and indigenous communities of the American South West. All the characters have fully-fleshed back stories about their transcultural identities and migratory routes. Like birds, they escape the borders of nationality.

It's this assorted group that sets out to find news of her father, Daniel, who turns out to be living in Ivory Coast (sorry for the spoiler, although it's not really). The wild-bunch quest, ranging over Colorado and into New Mexico, and chronicled by the older Vanja, is deeply reminiscent of a key text of North American identity formation: True Grit. The recent version by the Coen Brothers lends credence to Susan Faludi's argument in Terror Dreams about the centrality of the Western for American identity, particularly post-crisis. Faludi looks at The Searchers, but True Grit shares with the earlier novel/film the father-daughter relationship, and the search into Indian Territory. 

Vanja isn't looking for her father's killer, and Fernando is not a deputy US Marshal - he's a public library security guard, and there's an attendant lack of "true grit" melodrama on their interstate journey. While the history of the American Civil War haunts True Grit (Cogburn and LeBoeuf served under different Confederate commands), it's the suppressed history of Brazil's actions against its Communist organisers that, through Fernando, forms the bedrock of Crow Blue's investigation of memory and identity. It's through storytelling that Fernando becomes a father to Vanja, and Vanja a daughter to Fernando, generating alternate versions of themselves, and a finely-judged, quietist ending (one that again echoes the end of True Grit, with Vanja resolutely single and in mourning) that leaves you pondering the infinitesimal decisions by which we all become, and the infinite possibilities we carry within us.

Perhaps nothing expresses that better than Maya Deren's film Meshes of the Afternoon - to which I can't help but feel that Teknolust is paying homage. Four Tildas = four Mayas; the computer (well, microwave - Leeson's pretty witty like that) screen = the window. Deren's search, like Orphan Black's, takes place in the maze of her own face and its multiple identities. Deren, like Vanja, is an emigrant to the United States, a Russian Jew who was a vocal Socialist at college, and whose husband, Alexander Hamid, had been chased out of Czechoslovakia for his left-wing journalism. They were making the film at a time of political turmoil and anti-immigrant feeling, just after the bombing of Pearl Harbor. Less than a hundred miles from the cottage where they shot the film, Japanese-Americans were being interned. "When Did Us Become I?" the film might ask of the divisive racism that Deren would have witnessed in 1943, as she had earlier as secretary to African-American Katherine Dunham. The film is a plea, like McLaren's and Lisboa's (jury's out on Orphan Black...), for plurality within the self and the state.

Tuesday, July 28, 2009

Lorna Goodison, Guinea Woman: New and Selected Poems


I've been reading a lot of poetry in translation recently, principally from Arc's Visible Translations series, but also from Carcanet. Maybe it's just because Guinea Woman shares a publisher with Dunya Mikhail's The War Works Hard and Inger Christensen's It (see previous and forthcoming blog posts respectively) but I found myself approaching Lorna Goodison's work as if in translation.

I've also read Goldengrove: New and Selected Poems this year, and Goodison's beautiful memoir From Harvey River, so maybe the feeling of translation stems from the *un*familiarity of hearing one story told in three, or more, ways. Family tales and figures from Jamaican history recur across the three books symphonically. Somehow, the more immersed I become in Morant Bay and nayga bikkle, the more I feel that I am on unfamiliar ground as the detail brings me up close to a world that I know only through words.

That's not to say that Goodison's poetry is alienating: not at all. It is so absorbing, such sensurround writing, that reading it has the qualities of walking through a particularly vivid dream. Or rather, that's how I want to take delight in it. I follow the rigorous yet compassionate intellect that excoriates the legacy of colonialism. I follow the narrative of family and home and love. But I want to reside in this poetry as something beyond lyric's conventional trompe l'oeil, its trick of the word. It moves (in) my body the way that watching dance does, and I've never been able to write about watching dance. I need to take up the challenge suggested by the excellent feminist poetry blog delirious hem for their August forum. They are inviting submissions to O Say Can You See: nonverbal reviews and adaptations of women's poetry.

I'd like to cook my response to Goodison's work (which is alive with food, both picked and cooked), or dance it, or paint it -- Goodison is a visual artist as well; the cover painting is her own. Her poetry urges me to reach beyond my verbal skills, the wordplay I fall back on, and find embodied, five-sense expression for the sheer joy that her work releases in me. Of course, that sounds like a get-out clause ("Miss, I can't write my essay, I'm too overwhelmed by the physical pleasures of the text") and some kind of racist echo: "Oh, this Caribbean poetry is *so* physical, not literary and intellectual like "our" writing." Which is a problem of the EuroWestern dichotomous brain: if I talk about a poetry being sensuous, physical, spiritual, colourful, sexual, edible, it's immediately in the column with "female" and "non-white", as if poems that make the reader want to dance, eat, make love, run in the rain, travel, listen to grandmothers' stories, cook, sew, or laugh are second-best.

Goodison's poem "For Love of Marpessa Dawn," about a boy who falls so madly in love with the performer who played Eurydice in Black Orpheus that he convinced himself he was going to Brazil to rescue her, speaks with a warmth that is both affective and political of the non-rational inspirations of art. "We were / willing to make that leap of faith," she writes, "For we were all misplaced beings / our true selves ripped from the world book / of myths." There are poems in this book that could make me run to Jamaica to fall in love with Aunt Rose and her honey advice. It's a poetry that makes me want to serenade beneath windows as Garth Baker intends to do in Rio.

One reason that I started writing these poetry reading notes last month was to get away from the idea that practical criticism, close reading and intellectual analysis are the only acceptable ways to approach poetry. At the same time, I wanted to be rigorous in discussing how poetry affected me emotionally, physically, imaginatively and intellectually. So how does Goodison's poetry open my mindbody up to its rhythms and images? There are a number of modes and moods in the book, including incantatory poems that draw on Rastafari. There are also a number of "writing back" poems, such as "To Mr William Wordsworth, Distributor of Stamps for Westmoreland," which rework the colonial relationship between Britain and Jamaica, drawing them closer and redressing historical asymmetries in a way reminiscent of Derek Walcott's work. There are many poems that bring to life memories and family histories, like "Coir" and "In City Gardens Grow No Roses as We Know Them," rich in specific flavours and speech rhythms that prefigure the intensely immersive recall of From Harvey River. And there are tender love poems like "Domestic Incense" and "A Bed of Mint" that reach back into the traditions of pre-Islamic Arabic love poetry to engender a spiritual and located erotic.

But the poems that engage me the most in terms of wanting to *write* about them, to quote them and share them, to testify about them, are a series that run throughout the book about the poet as woman/woman as poet, and the strange practice of poetry. Sometimes witty and lighthearted -- like "The Mango of Poetry" -- and sometimes lucid and medicinal as a meditation, like "Sometimes on Days Such as This," these poems are vital and astonishing, and speak something about poetry *as* embodied practice, as lived experience, that I don't think I've heard elsewhere. Goodison reveals this as "Bringing the Wild Woman Indoors," in one of the many poems in which she writes exactly about the bodily rituals that the rest of us might gloss over as habits. She sanctifies these practices of cleansing and robing not as civilisation or religion, but as tenderness, when she envisions the freshly bathed and dressed poet greeting her wild "disheveled and weeping" self, and brings "her to live inside with [her] forever." Rather than a duality of raw and cooked, the poet casts both "starched garments of white" and a "half-hemmed dress" as poses, costumes, attitudes that do not separate but parallel the "true sister[s]."

"Some Things You Do Not Know about Me" unwinds from its disingenuous title to become a rapturous account of the act of creation, a Genesis story grounded in the details of the poet's cup "rich brown like bitter chocolate" and the evening's cooking. It's a glimpse at once intimate and universal, the poet engaged in a dervish as the poem's flow sets her dancing:
Round and round the table I go
till my wild whirling
shaves the edges off the square table,
and I'm whirling now around a round table.
I go so until I fall down,
and wherever my feet are pointed
it is there that I take the poem.
Like this one, I think now I will have to take it East,
so I will light a stick of incense
and play Bob Dylan wondering
if she might be in Tangier.
Or I just might sit quietly
and take my own self there.
There's room in this ecstasy for the domestic, for music, for tired feet -- and space, too, for the layering of "there": the poem's East, Tangier, the imagination. Above all, "there" is the body not as vehicle for possession, nor as transport system for the mind, but as the threshold for the self, which is poetry.